“Colui lo cui saper tutto trascende,
fece li cieli, e diè lor chi conduce,
sì che ogni parte ad ogni parte splende,
distribuendo egualmente la luce:
similemente, agli splendor mondani
ordinò general ministra e duce
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d’uno in altro sangue,
oltre la difension di senni umani;
per che una gente impera ed altra langue,
seguendo lo giudicio di costei
che è occulto come in erba l’angue.
Vostro saver non ha contrasto a lei;
ella provvede, giudica, e persegue
suo regno come il loro gli altri Dei.”
— Dante Alighieri. La Divina Commedia. BUR Rizzoli, 2016.
“Who made the heavens and who gave them guides
was He whose wisdom transcends everything;
that every part may shine unto the other,
He had the light apportioned equally;
similarly, for worldly splendors, He
ordained a general minister and guide
to shift, from time to time, those empty goods
from nation unto nation, clan to clan,
in ways that human reason can’t prevent;
just so, one people rules, one languishes,
obeying the decision she has given,
which, like a serpent in the grass, is hidden.
Your knowledge cannot stand against her force;
for she foresees and judges and maintains
her kingdom as the other gods do theirs.”
— Dante Alighieri. The Divine Comedy. Translator Allen Mandelbaum.
Kuntze, Taddeo. Fortune.